Romanii din diaspora nordamericana nu sunt doar buni profesionisti, care isi fac un renume in stiinta, tehnologie, educatie, ei sunt si artisti. De nenumarate ori am fost impresionata si inspirata de proiecte care se nasc inafara jobului de zi cu zi, proiecte de pasiune, care necesita munca multa si dragoste. Unul din aceste proiecte s-a nascut in Canada: cartea Albastru in doi/Blue Embrace, o colaborare a Danielei Cupse (autoarea volumului de poezii) si Codrut Miron (traducatorul poemelor din romana in engleza), amandoi stabiliti in Alberta, Canada. Cartea a fost publicata recent la Editura Biblitheca, din Targoviste, Romania si a fost lansata la targul de carte Gaudeamus din Bucuresti, in noiembrie 2017. Luna aceasta am stat de vorba cu Codrut Miron.

 

Cum s-a nascut ideea cartii?

Cartea Albastru in Doi (sau Blue Embrace) s-a nascut dintr-o simpla intrebare pe care i-am pus-o Danielei: Mai ai alte poeme scrise de tine? Daniela Cupse a mai publicat poeme, copil fiind, in cateva reviste pentru copiii aniilor ’80 din Romania. In timp, dorinta de a face publica poezia ei a fost mult estompata, insa nu si pasiunea pentru scris. Nu voi sti niciodata ce s-a intamplat in momentul intrebarii mele, dar am simtit repede potentialul vast pe care Daniela il poseda si energia poemelor ei, care imbraca lectura intr-o adevarata haina a calatoriei in launtrul fiecaruia dintre noi, cu o forma transanta si provocatoare.

Cartea Danielei Cupse a implicat o munca de peste doi ani, timp in care a existat faza de delectare si descoperire, apoi punerea intr-o ordine, munca de traducere, adaptare si corectura, ilustratia copertilor si tehnoredactarea cartii. Toate fazele au avut frumusetile lor, insa colaborarea cu Daniela este una constanta si solida, dar si plina de surprize placute.

Traducerea a inceput in urma dorintei autoarei de a fi cunoscuta atat in lumea literara romaneasca cat si in cultura vorbitoare de limba engleza, iar lansarea primei carti de poeme in editie bilingva este un prilej de bucurie atat pentru cititorii romani cat si pentru cei de limba engleza, oriunde ar fi unii sau altii si la orice nivel.

Cum te-ai cunoscut cu Daniela?

Intalnirea cu Daniela a fost o intamplare fericita si a venit intr-o perioada cand ea cauta un Editor video, iar eu cautam un Director de film. Ne-am intalnit pentru prima oara intr-o cafenea mica de cartier, iar de acolo colaborarea a inceput in editarea scurt metrajelor pe care Daniela le pregatea pentru o televiziune locala Shaw TV Alberta. Intre timp, colaborarea in realizarea de film documentar s-a extins, iar perioada din ultimii trei ani de cand ne cunoastem si lucram impreuna a capatat vigoare din ce in ce mai mare.

 

Cartea a fost lansata la targul Gaudeamus in Bucuresti. Cum a fost primita cartea de catre publicul din Romania?

Cartea a fost foarte bine primita, ceea ce dovedeste ca inca exista o plaja larga de iubitori de poezie. Cititorii care au intrat in posesia cartii au tinut sa o felicite pe Daniela Cupse verbal pentru calitatea poemelor si profunzime. Oameni de litere, dar si cititori de poezie din alte domenii sunt incantati de poemele Danielei si deja si-au exprimat dorinta sa vada mai mult in viitorul apropiat.

 

Ce a fost mai dificil in procesul traducerii?

Dificultatea cea mai mare pentru mine a fost sa raman in pielea cititorului in limba engleza, iar firul intelesului din limba romana sa ramana viu in engleza. Chiar daca interpretarea are cateva serpentine mai largi, consider ca este mult mai important intelesul si sensul adaptat decat rigurozitatea traducerii. A traduce dintr-o limba latina intr-una germanica are echivalentul experientei invatarii unei noi limbi pentru ca traducem de fapt dintr-o cultura intr-alta.

Am vrut ca cititorul de limba engleza sa sufere si sa se bucure cu mine in acelasi fel si grad ca un cititor de limba romana. Am vrut ca cititorul anglofil sa simta puntea intre o inima latin-romaneasca si una ordonata si educata in cultura “vestica”. Am simtit nevoia sa adaptez intelesuri mult mai mult decat sa “traduc” liniar.

A fost si este o experienta unica in viata, una in care sufletul se chirceste de durere sau zboara in Edenul de inaintea caderii. Astfel a fost calatoria mea in traducerea si interpretarea poemelor Danielei Cupse, un continu tavalug de sentimente si uimire, de incrancenare si relaxare, de gol absolut si deplinatate senzoriala. Am simtit ca traiesc cu ea si ca descopar chei secrete ale unor temnite sufletesti pe care le credeam de mult ingropate. O astfel de experienta, sau macar parte din ea, am dorit sa o impartasesc cu publicul cititor de poezie in limba engleza.

 

Care este poezia ta preferata din carte si de ce?

Toate poemele Danielei imi sunt preferate, foarte dragi, dar daca as fi constrans sa aleg una, as putea trai restul zilelor cu “Betezda”, scaldatoarea cu ingeri si demoni, care transpusa in zilele noastre are forma unei gari pustii din care au plecat toate trenurile, fara speranta revenirii vreunuia dintre ele. Este sentimentul pierderii absolute din care nimeni si nimic nu te mai poate ridica. A nu se intelege ca am ales-o dintr-o perspectiva pesimista, ci din potriva, directia poemului este aproape cu povestea Biblica, insa forma Danielei misca fiinta noastra din temelii. Daca mi s-ar permite sa adaug cateva poeme din cartea Danielei, ar mai fi “Adam”, “Noiembrie”, “Poveste pentru Ana” si “Doar umbre”, iar cea care are cel mai mult Eminescu si Rilke este “In doi”. Poemele Danielei Cupse sunt fascinante, aduc o adanca reflexie si tresalta firea noastra starnind intrebari pe care le credeam de mult raspunse.

 

Pentru cei interesati, cartea este la vanzare online pe website-ul Destiny Productions: http://www.destinyproductions.ca/shop.html.

Codruț Miron are o vasta experienta in sfera artelor comerciale, lucrând de peste 18 ani ca Grafician si Editor Video. A locuit în New York aproape 7 ani, iar din 2008 în Calgary, Canada. Dragostea de poezie s-a născut în copilărie, insuflată de mama lui, învățătoare de școală primara. În liceu, a avut privilegiul întâlnirii mai multor profesori de Limba și Literatura Română ce i-au deschis orizontul către analiză literară și poezie. De atunci, poezia a căpătat alte valențe în inima lui Codruț.

Daniela Apostoaei este producător și director de film la Destiny Productions Canada. Din 2010 lucrează ca producător și director de film în România, Germania și Canada, producțiile ei cinematografice sau de televiziune fiind premiate la festivaluri internaționale de film, fiind difuzate pe canale de televiziune din Canada, China, Germania, Belgia și România. După stabilirea în Canada din 2012, Daniela Apostoaei se reîntoarce la prima ei iubire – poezia.