floarea

floareaSub acest titlu, a apărut, de curând, la Editura SEMNE din Bucureşti un interesant volum, bilingv, semnat de binecunoscuta interpretă de muzică populară românească Floarea CALOTĂ. Versiunea engleză a lucrării este semnată de Liliana URSU. Cartea beneficiază de o consistentă parte ilustrativă, toate costumele reproduse fotografic în volum aparţinând autoarei acestuia. Prin această lucrare de sinteză, scrisă deopotrivă cu sufletul, dar şi probând o fină cunoaştere a domeniului abordat şi o greu de bănuit competenţă în plan ştiinţific, Floarea CALOTĂ se dovedeşte nu doar o autentică interpretă a melosului popular, ci şi un intelectual de elevată ţinută.

După ce urmăreşte, cu o impresionantă trimitere la diverse surse documentare[1], evoluţia costumului popular din zona etnofolclorică pe care o reprezintă prin cântec, începând din perioada romană şi până mai aproape de vremea noastră, Floarea CALOTĂ trece la prezentarea, cu ilustrări adecvate, a principalelor piese ce alcătuiesc costumul popular românesc, costum pe care nu odată l-au îmbrăcat inclusiv capete încoronate din istoria acestui pământ[2].

Floarea CALOTĂ nu face doar o descriere sumară a acestor piese de costum popular, ci oferă, tot cu trimiteri bibliografice consistente, date cu privire la forma acestora, la decoraţiunile pe care le au, dar şi la semnificaţiile lor pentru cei care le-au folosit sau le folosesc. Având în vedere că autoarea operează adesea cu o serie de termeni mai puţin uzitaţi în limbajul cotidian, în finalul studiului său Floarea CALOTĂ adaugă un extrem de util, în opinia noastră, „Indice explicativ al unor termeni”. Şi de această dată, autoarea, pentru a fi mai convingătoare, face trimitere la bogatul material ilustrativ ce însoţeşte volumul, dând astfel posibilitate cititorilor să vadă concret sensurile exacte ale termenilor folosiţi.

Mi-aş permite, în finalul acestei succinte prezentări, să fac referire şi la traducerea acestei lucrări. Liliana URSU, cunoscută pentru tălmăcirile sale literare în şi din limba engleză, a fost pusă în faţa unui demers deloc comod, pentru că, nu odată, autoarea volumului operează cu termeni şi noţiuni destul de dificil de tradus în limba engleză, cu atât mai mult cu cât obiectele sau costumele respective au un specific strict românesc şi o arie de răspândire circumscrisă doar teritoriului nostru naţional. Cu toate acestea, Liliana URSU se dovedeşte a fi o avizată traducătoare. Demersul ei este cu atât mai lăudabil cu cât, prin eforturile făcute, ea dă posibilitate cititorului din spaţiul anglo-saxon să ia cunoştinţă despre valori specifice spiritualităţii româneşti, iar Floarei CALOTĂ să  îşi facă cunoscută lucrarea cititorilor şi specialiştilor străini interesaţi de valorile culturii şi civilizaţiei noastre străbune. Graţie eforturilor distinselor autoare, iată că încă o pagină, incitantă şi extrem de valoroasă de spiritualitate românească se deschide spre lume într-un dialog firesc, sub semnul artei, al civilizaţiei şi culturii perene.

Sincere felicitări prietenei şi colegei mele de cântec Floarea CALOTĂ, dar şi traducătoarei volumului, doamna Liliana URSU, pentru acest demers cultural important şi util!

[1] Sunt avute în vedere de autoare atât surse documentare din domeniul etnofolcloric, dar şi cele de natură istorică şi chiar arhelogică, folosite spre a demonstra vechimea, extensia geografică, dar şi perenitatea costumului popular românesc, alături de celelalte valori de cultură, civilizaţie şi spiritualitate ce ne-au însoţit, înnobilat şi distins istoria prin veacuri.

[2] În lucrare sunt prezentate şi două fotografii ale reginei Maria în costum popular românesc.