CĂPRIOARA NEBUNĂ
Culcat,
stau cu ochii închişi
şi visez la poiana mea cu flori.
E atâta linişte şi armonie!
Şi totuşi căprioara nebună
nu vrea să-mi dea pace
încercând din nou
să mă mângâie cu copita
pe albul ochilor mei obosiţi
de atâta privit spre spaţiul virtual.
CERBIATTA PAZZA*
Giù,
seduto con gli occhi chiusi
sognando il mio campo di fiori.
E una silente armonia!
Ma, la cerbiatta pazza
non vuole darmi pace
provando di nuovo
ad’ accarezzarmi con lo zoccolo
il velo dei miei occhi stanchi
a privato lo spazio virtuale.
ÎMBRĂŢIŞARE
dacă te-aş întâlni
ţi-as spune
să te prefaci într-un avion
tu,
pentru a-mi face pe plac
ţi-ai desface braţele
şi ai plana lin spre mine
eu…
m-aş preface în pasăre
şi apropiindu-mă de tine
ne-am împleti aripile
într-o îmbraţişare de suflet şi trup
mângâindu-ne tandru
până când am simţi
simbioza iubirii noastre…
ABBRACCIO*
se incontrassi te
avrai detto
di fingere di essere un aereo
tu,
per il mio favore
apri le tue braccia
e scivola dolcemente da me
io…
vorei cambiarmi in uccello
e avviccinarmi da te
ci intrecciamo le ali
in un abbraccio di anima e corpo
teneramente ci accarezzeamo
fino quando sentiremo
simbiosi del nostro amore…
SĂRUTUL
M-am îndrăgostit de buzele tale!
Frumoase, roşii, voluptoase,
aidoma unei piersici altoite cu o cireaşă.
Când am început să te sărut
gura ta avea gustul fructului pasiunii.
Totul era atât de activ şi real
de parcă doi îngeri
făceau dragoste pe limba mea.
Atunci am înţeles
dece a păcătuit Adam!
IL BACIO*
Amo le tue labbre!
Belle rosse, voluttuose,
come una pesca innestato con la ciliegia.
Quando ho iniziato a baciarti
la tua bocca aveva il gusto dell’ frutto della passione.
Tutto era così attivo e reale
come se due angeli
fecevano amore sulla mia lingua.
Poi ho capito
perché Adamo ha peccato !
MĂ BUCUR
în fiecare dimineaţă
când mă trezesc, mă bucur
mă bucur că e soare
mă bucur că e înnorat
mă bucur că trăiesc
bucură-te omule
când te trezeşti dimineaţa
vei avea o zi mai bună
vei fi mai sănătos
vei fi mai înţelegător
cu mediul înconjurător
vei fi mai bun cu tine
vei fi mai bun cu semenii tăi
vei fi mai iubit de cei din jur
te vor iubi oamenii
te vor iubi animalele
te vor iubi plantele
şi astfel
vei trăi în armonie
cu Universul
SONO FELICE**
ogni mattina
quando mi sveglio, sono felice
Sono contento che c’è il sole,
Sono contento che sia nuvoloso,
Sono contento che vivo
godere uomo
quando ti svegli al mattino
si avrà una buona giornata
sarai più sano
sarai più comprensione
con l’ambiente circostante!
sarai più gentile con te
sarai amato da altri
la gente ti amerà
animali ti amerà,
piante ti amerà
e quindi
potrai vivere in armonia
con l’Universo
HOŢUL
În camera mea
nu a intrat
nici un hoţ!
Nu lipseşte nimic!
Dece mă simt
totuşi
furat de amintiri?
IL LADRO*
Nella mia stanza
non è introdotto
nessun ladro!
da non perdere nulla!
Ma Perché Dio,
Mi sento comunque
rubato dei ricordi?
ROŞU ŞI NEGRU
Toreadorul
roşu
la faţă
îmbrăcat
în togă roşie
cu haine roşii
cu ciubote roşii
înfige suliţa neagră
în taurul negru.
Inima haină
a criminalului
este neagră
precum
pielea
taurului
ucis.
ROSSO E NERRO**
Il sanguinario
toreador…
con la faccia rossa,
vestito
in una toga rossa
con abiti rossi
con stivali rossi
le spinte lancia nere
nel toro nero.
Il cuore diabolico
del l’assassino
è nero
come
la pelle
degli
toro
ucciso.
ROŞU
Culoare roşie,
steag roşu,
flamură roşie,
ouă roşii.
Apoi,
roşu cardinal,
roşu sovietic,
roşu chinezesc
şi… roşu de buze.
De ce Doamne
în ultimul timp
văd
numai roşu
în faţa ochilor?
Olé!
ROSSO
Colore rosso,
bandiera rossa,
stendardo rosso,
uova rosse.
Poi,
rosso cardinale,
rosso sovietico,
rosso cinese,
e… rossetto rosso.
Perché Dio,
Attualmente faccio
vedere
solo rosso
davanti ai miei occhi?
Olé!
NEGRU ŞI ALB
Am citit în albul ochilor tăi
că nu mă iubeşti
nici cât negru sub unghie.
Cearcanele mele vineţii,
fructul nopţilor albe,
au devenit negre
plângând de
inimă albastră.
BIANCO E NERO*
Ho letto nel tuoi occhi
non hai un bricciolo.
d’amore per me.
Le mie occhiaie sono viola
frutto di notti bianchi,
diventati nero
piangendo
con il cuore blu
—————————————
* Traducere Simona Puşcaş
** Traducere George Roca