Eveniment cultural marca Editura Minerva
O editură prolifică în ordinea convertirii prezenţei sistematice pe piaţă în calitate atât formală, cât şi de conţinut – Minerva, un editor pe cât de exigent, pe atât de cultivat în mijlocirea interacţiunii autorului cu cititorii – Ana Munteanu, un cadru prin excelenţă al educaţiei făcute prin valoarea cărţii – Librăria Cărtureşti, precum şi o diversitate rezonantă de exponenţi ai versului rostit, cântat, receptat critic şi dus mai departe, toate acestea la un loc au asigurat cadrul lansării celei de-a doua ediţii, revizuită şi adăugită, a volumului Testament.
Antologie de poezie română modernă/Anthology of modern romanian verse, în traducerea poetului australian de origine română Daniel Ioniţă, în colaborare cu prof. dr. Daniel Reynaud, Eva Foster şi Rochelle Bews.
La realizarea şi la prezentarea lucrării o contribuţie determinantă a avut Academia Româno-Australiană pentru Cultură şi Ştiinţă. Evenimentul derulat la Bucureşti a reprezentat ultima etapă, care a încununat un turneu de prezentare în mari centre culturale din ţară a unui produs cultural cu profunzime temporală la scara unei întregi istorii literare şi, în acelaşi timp, cu orizont spaţial integrat fără pic de forţare în ceea ce poate să însemne globalizare. Lansările anterioare au avut loc la Braşov şi la Cluj-Napoca, sub forma unor spectacole ale poeziei şi ale muzicii de calitate. A venit rândul Bucureştilor, ca însumare în chip de ecou şi transmitere pentru o lume doar geografic îndepărtată.
Calea lungă, îngustă şi foarte periculoasă dintre două limbi
Antologia apărută acum găzduieşte 93 de poeţi, reprezentaţi prin 125 de poezii. Cuprinderea statistică la zi poate sugera în felul ei receptivitatea publicului faţă de prima ediţie a volumului, apărută în 2012, care a inclus 55 de autori, cu 80 de creaţii. Volumul reprezintă o adevărată panoramă a diversităţii poetice care defineşte literatura română, iar din acest motiv enumerarea autorilor nu poate fi decât fragmentară: Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Alexandru Macedonski, George Coşbuc, Tudor Arghezi, Octavian Goga, Lucian Blaga, George Bacovia, Vasile Voiculescu, Ion Pillat, Radu Gyr, Ion Caraion, Miron Radu Paraschivescu, Ştefan Baciu, Ştefan Augustin Doinaş, Leonid Dimov, Nora Iuga, Nichita Stănescu, Nicolae Labiş, Cezar Ivănescu, Marin Sorescu, Ileana Mălăncioiu, Ana Blandiana, Adrian Păunescu, Horia Bădescu, Traian T. Coşovei, Constanţa Buzea, Mircea Dinescu, Florin Iaru, Ioan Es. Pop, Lucian Vasilescu, Daniel Bănulescu, Grigore Vieru.
Cel care i-a tradus în limba engleză, pentru antologia Testament, Daniel Ioniţă, s-a născut în 1960, la Bucureşti, a plecat din România în 1980, s-a stabilit iniţial în Noua Zeelandă, iar din 1989 locuieşte în Australia. Licenţiat în psihologie (clinică şi de organizaţie) la Griffith University (Brisbane, Australia) şi Lean Six Sigma (Auckland Technical Institute), desfăşurând activitate didactică şi de consultanţă în domeniul Organisational Improvement la Graduate School of Business, University of Technology din Sydney (UTS), şi-a descoperit în egală măsură şi îşi valorifică tot mai convingător valenţele de poet şi de traducător din limba română în limba engleză. După cum semnala cu ocazia actualei lansări bucureştene, relaţiile de ordin literar cu Editura Minerva şi le-a început din anii 1993-1995, încurajat şi îndrumat de redactorul-şef Ana Munteanu. Un imbold semnificativ i l-a dat dezamăgirea, la o revenire pentru o vacanţă de vară în România, de a nu fi găsit mai deloc în librării cărţi de literatură română traduse în limba engleză. Dorea să-i familiarizeze pe copiii şi nepoţii săi cu literatura neamului în care îşi au originea. Ca urmare, s-a apucat să înveţe cum să traducă singur. A studiat, s-a dovedit mereu receptiv la sfaturi autorizate. A dobândit el însuşi autoritate în domeniu, la nivel profesionist. „Ce m-a ţinut în legătură cu cultura română a fost muzica”, a repetat şi acum ceea ce evidenţiază mereu, cu sublinierea că în lungile călătorii pe drumuri australiene l-a însoţit muzica unor cantautori precum Nicu Alifantis, Mircea Vintilă, Cătălin Condurache, Marcela Saftiuc. Alegerea echivalenţelor poetice, spunea tot în contextul lansării traducătorul, înseamnă alegere minuţioasă, pe calea „lungă, îngustă şi foarte periculoasă dintre două limbi”, aventura traducerii asociind-o cu „pasiune, curaj, nebunie”. Închegarea antologiei de faţă, ca şi a ediţiei anterioare, a presupus muncă dincolo de cuvinte transpuse din română în engleză, aceasta însemnând cunoaşterea specificului epocii în care a trăit fiecare autor, raportarea inclusiv la autori de limbă engleză contemporani fiecăruia, descifrarea ritmului interior al ideilor, consonanţa sentimentelor, respectarea versificaţiei. Peste toate, conchide traducătorul, „respectul pentru autor a fost cel mai important”.
Consonanţe artistice, receptare critică
Câteva sugestii asupra reuşitei în delicata întreprindere tehnică şi artistică descrisă cu vizibilă pasiune de realizatorul ei au oferit cei care au adus în faţa foarte numerosului public din seara lansării echivalări artistice ale unora dintre poeziile volumului: au recitat actorii Manuela Hărăbor şi Rareş Stoica, au cântat Andrei Păunescu, Vlad Isăteanu, Nicu Alifantis. Dinspre universul creaţiei poetice şi al receptării critice, au salutat noua apariţie editorială Alex Ştefănescu, Florin Iaru, Ioan Es. Pop. Consonanţele s-au manifestat într-o atmosferă caldă la propriu, întărind aprecierea că, dacă incontestabil Testamentul însumat creator de Daniel Ioniţă oferă cititorilor de peste mări şi ţări o sinteză accesibilă a poeziei româneşti, tot atât de adevărat poate să fie şi că, pentru cei de acasă, aceeaşi carte este în măsură să reprezinte măcar o sugestie dacă nu o imagine a preferinţelor, a interesului, a curiozităţii manifestate undeva parcă la capătul lumii faţă de România.
—————————–
Florin IONESCU
„Tribuna învăţământului” nr.1279
2-8 februarie 2015
Bucureşti
***
(NRN) Iată cum este tradusă în limba engleză de către poetul/traducător Daniel Ioniţă poezia „GLOSĂ” de Mihai Eminescu:
GLOSS
Time is passing, time comes yet,
All is old, and all is new;
What for good or ill is set
You can ponder and construe;
Do not hope and do not worry,
What’s a wave, will wave away;
Though enticing with a flurry,
Cool remain to all they say.
Many things pass by before us,
Many things we hear and see,
Who remembers all their ruckus
And would listen to their plea?…
You sit quiet ’round the edges,
Find yourself, despite their fret,
While you hear their noisy pledges,
Time is passing, time comes yet.
Not inclining in expression
The cold balance of our thinking
To a moment, an impression,
Mask of happiness now sinking,
Of its own death notwithstanding
Takes one lonely breath for you;
But for him who’s understanding
All is old, and all is new.
Entertained by actors playing
In this world yourself depict:
Though four roles one is portraying,
His true face you can predict;
If he weeps, or if he’s fighting,
You just watch him without fret
And deduce from his inciting
What for good or ill is set.
Past and future go together,
The two faces of a coin,
You can tell tomorrow’s weather,
When you learn the two to join;
All that was and all that follows
In this moment we see true,
On their false and empty hollows
You can ponder and construe.
The same means this world is using
To constrain in all she fashions,
And for thousand years suffusing
Joy and sadness duly rations;
Other masks, the same old drama,
Other mouths, the same old story,
Discontent at their conformance
Do not hope and do not worry.
Do not hope because some cretin
Wrestles to successes steady,
Idiots will have you beaten,
Though you’ve shown them off already;
Have no fear if when they gather
Ostentations they display,
Don’t resemble them, don’t blather:
What’s a wave, will wave away.
Like some charming siren calling,
The world’s luring and inviting;
Other actors when they’re falling,
It wants you to do their fighting;
Move aside, it’s just deception,
Pass them by, away you scurry,
From your path make no exception,
Though enticing with a flurry.
Should they touch you, get some distance,
Should they curse you, keep your polish,
Why to help and show persistence,
When you know they just demolish;
Let them blather on forever,
Doesn’t matter whom they sway,
Don’t grow fond of them, be clever,
Cool remain to all they say.
Cool remain to all they say,
Though entincing with a flurry;
What’s a wave, will wave away,
Do not hope and do not worry;
You can ponder and construe
What for good or ill is set;
All is old, and all is new:
Times is passing, time comes yet.