Informații compilate de Valentin-Claudiu DOBRE, extrase din lucrarea literară

“ȘAPTE MICRODETECTIVI PRIN MEANDRELE ISTORIEI. ZORII”, Colecția Zidul de Hârtie,

București 2017, ISBN 978-973-0-25915-5

Precizez din start că descifrarea tăblițelor/plăcuțelor de la Sinaia (preluate din cartea dlui. Romalo) a fost tratată ca un exercițiu criptografic. Deci textele au fost tratate drept pictograme și ne abținem de la a face remarci dacă  plăcuțele de la Sinaia sunt sau nu sunt autentice (ca realizare și conținut, căci contextul descoperirii lor este învăluit în mister, iar exemplarele aflate în subsolul Muzeului de Istorie sunt reproduceri copiate în plumb după originale despre care nu se mai știe absolut nimic), Iată mai jos textul celei de-a doua plăcuțe (tăblițe, preluate din cartea dlui Romalo, dar nu cu traducerea Domniei Sale). Inscripțiile de la Ezerovo și Agighiol au fost tratate în prima parte a articolului.

Explicația figurii: Plăcuța nr. 18

Iată textul redat după plăcuță, așa cum a fost scris textul și cu împărțirea dlui. Romalo:

ΦΑΞO ΕΣΑ ΜΑPIΚ2|O ΚO ΚOΜΠO ΣO ΦI 3|IΕΣΕ ΠO Α4| IΣO OΝΤ5|IOΤΕΑ ΣO6|ΚPOΣ ΤΕPΕ 7|ΔOΤO ΦIΛ8|O ΜΥO ΣΑΤ9|O ΚΑΠ ΔI O I ΣO ΔΑ10|ΒIΚO ΦΥOΣΚO ……

Iată transliterarea cu caractere latine în două variante, dimpreună cu traducerile aferente variantelor (diferă modul de distribuire a caracterelor în cuvinte/despărțirea în cuvinte):

1. FAX O-ZES AMAR IKO KOMPO SOFI IESEPOAZI SO ONTIOTEA SOKROSTE REDO TOF ILOM TOSAT-O KAPDIO GISODA BIKO FIUOSCO

= Ro. PACEA <ȘI> ARMONIA SĂ PREÎNTÂMPINE RĂUL, DISPUTELE PE VECI ! ARHIEREII <1.1.ASTFEL DEODATĂ PROCLAMĂ/1.2.SUNT ÎNDREPTĂȚIȚI SĂ ANUNȚE REUȘITA STABILIRII> ACORDULUI DE REUNIRE GRABNICĂ A IZVOARELOR RELIGIEI ȘI SUPERSTIȚIILOR, <2.1.VRĂJITORIEI ȘI CLARVIZIUNII /2.2. DIMINUAREA NEȘANSEI>

2. FAX O-ZES AMAR IKO KOMPO SOFI  IESEPOAZI SO ONT IOTEASO KROSTE REDO TOF ILOM TOSAT-O KAPDIO GISODA BIKO FIUOSCO=

Ro. PACEA <ȘI> ARMONIA SĂ PREÎNTÂMPINE RĂUL, DISPUTELE PE VECI ! ARHIEREII ASTFEL DEODATĂ PROCLAMĂ PREGĂTIREA ACORDULUI DE REUNIRE GRABNICĂ A IZVOARELOR RELIGIEI ȘI SUPERSTIȚIILOR, <2.1.VRĂJITORIEI ȘI CLARVIZIUNII /2.2. DIMINUAREA NEȘANSEI>

Iată și justificarea traducerii, întrucâtva insuficient finisată, redată mai jos (justificată prin limba modernă gaelică scoțiană, prescurtat gdl.):

FAX                  (gdl. fois – nf. g.+e, leisure, rest, peace); 

O-ZES              (gdl. seadh – nm. g.+a; pl.+an, meaning, sense, understanding, esteem);

AMAR              (gdl. amail va. -aladh, hinder, prevent, obstruct –td 6);

IKO                  (gdl. eucoir  nf. g. -orach; pl.+ean, injustice, wrong, injury; gdl. eug nm. g.v. éig, death; gdl.  eug  vn. die, expire, perish : dh’eug e, he died );

KOMPO           (gdl. cònspaid  – nf. pl.+ean, `dispute, strife ; gdl. caonnag nf. g.d. -aig; pl.+an, – fight, skirmish, fray);

SOFI                (gdl. suthainn  –  a. eternal, everlasting);

IESEPOAZI      (gdl. easbaig, -ean – nm bishop);

SO                    (1. gdl. so- so- pref – the equivalent of the English suffix ‘-able’ / ‘-ible’ etc.; 2. gdl. so– this, these : an so, here : as an so, hence, from this place : gu so, hither, to this place, till now, up to this time : mar so, thus, in this manner, in this direction : (used interjectively) here, see here, take this : so, so! falbhamaid, Come, come! let us go : so agad, here you have; 3. gdl. sona a. lucky, happy; gdl. sonas nm. g.v. -ais; pl.+an, happiness);

ONT(IOTEA)    (1. gdl. innis– va. -seadh, tell, relate, report, declare; 2. gdl. ùinich– nf. bustle, hurry);

<(IOTEA)SO    (1. gdl. éigh – va.+each, shout, cry, proclaim; gdl. éigheach- nf. g.d. -eich, a cry, crying, proclaiming; 2. gdl. euchd – nm. pl.+an, feat, achievement, exploit; gdl.  euchdach- a. heroic, valorous, performing achievements)>;

(SO)KROSTE    (1. gdl. gleus – va. make ready, put in tune, put in trim, adjust, prepare; gdl. gleusda- a. prepared, clever, expert, well-exercised, tidy, trim, attuned, diligent; 2. gdl. socraich va. establish, make steady, fix, determine, settle, cease from motion);

REDO               (gdl. rèite nf – accord, agreement, atonement, reconciliation □ le rèite by agreement □ dèan rèite air agree upon □ cha b’fhada gus an do rinn iad rèite air an latha it wasn’t long until they agreed upon the day □ cha b’urrainn  dhomh rèite a dhèanamh ri… I couldn’t reconcile myself to …);

TOF                 (gdl. tàth  – va. cement, join together, glue, solder);

ILOM               (gdl. ealamh – a. quick, nimble, expert);

TOSATO           (gdl. toiseach – nm. g.v. -ich; pl. -ichean, beginning, origin, source, front, van, precedency, bow of a ship : an toiseach, at first : air thoiseach, in front);

CAPDIO           (gdl. cràbhadh– nm. g.v. -aidh; devotion, piety, religion);

GISODA           (gdl. giseag, -eige, -an nf – spell, charm □ pl. giseagan – may_superstitious practices □tha e a’ sgrìobhadh leabhair air giseagan  he is writing a book about spells);

BIKO                (1. gdl. buitseachd– nf.ind. witchcraf; 2. beagaich, -achadh  – v decrease, deduct, diminish, reduce);

FIUOSCO         (1. gdl. fiosachd – nf.ind. foretelling, divination, fortune-telling; 2. gdl. <driod>fhortan + gdl. sgiorradh– misfortune )

            Prezint și o verificare, de asemenea insuficient finisată, redată mai jos (prescurtări utilizate: gaelica scoțiană gdl.; latină lat.; welsh/galeză wls.; română ro.; engleza veche old. eg.; albaneză dialect tosk alb.; gaelica irlandeză irg.; vechea greacă ancient greek; lituaniană lt.; germană gm.; italiană it.; hittită ht.; portugheză pg.; spaniolă sp.;  albaneza din sudul Italiei arbereshte arb.; aromână aro.; plural pl.; kurdă {fără precizarea formei dialectale} kd.; avestan limba avestică; vechea irlandeză gaelică old irg.; vechea irlandeză old irish; daneză dn.; olandeză ol.; suedeză su.; bretonă brt.).

VERIFICARE

FAX      (gdl. fois – nf. g.+e, leisure, rest, peace; lat. pāx, avestan āxšti-, wls. heddwch, ro. pace – peace);

O-ZES  (gdl. seadh – nm. g.+a; pl.+an, meaning, sense, understanding, esteem; expresia ro. <încheiere a unei discuții> “Am zis !”);

AMAR (gdl. amail va. -aladh, hinder, prevent, obstruct; old eg. hremman/ mierran + brt. mired/ampich- hinder, prevent; expresia ro. “A nu mai amărî pe cineva ?”);

IKO      (gdl. eucoir  nf. g. -orach; pl.+ean, injustice, wrong, injury; gdl. eug nm. g.v. éig, death; gdl.  eug  vn. die, expire, perish : dh’eug e, he died; alb. tosk kek + ir. qælæt – wrong; ancient greek ai’tiā +  lt. kaltẽ̇ + irg. cion + locht + old irish cin+col – fault );

KOMPO (gdl. cònspaid  – nf. pl.+ean, `dispute, strife ; gdl. caonnag nf. g.d. -aig; pl.+an, – fight, skirmish, fray; old english campian + ro. combate + it. combattere + dn. kæmpe + ol. kampen + middle english kempen + gm. kämpfen + su. kämpa + irg. comhraic – fight, old irish cocad + ancient greek polemos  war  ; expresia ro. câmp de bătaie/bătălie/luptă sau ro. campanie);

SOFI    (gdl. suthainn-  a. eternal, everlasting; expresia ro. <răspuns la o urare>: “Să fie !”);

IESEPOAZI      (gdl. easbaig, -ean nm bishop);

SO        (1. gdl. so- so- pref – the equivalent of the English suffix ‘-able’ / ‘-ible’ etc.; 2. gdl. so- this, these : an so, here : as an so, hence, from this place : gu so, hither, to this place, till now, up to this time : mar so, thus, in this manner, in this direction : (used interjectively) here, see here, take this : so, so! falbhamaid, Come, come! let us go : so agad, here you have; 3. gdl. sona a. lucky, happy; gdl. sonas nm. g.v. -ais; pl.+an, happiness);

ONT(IOTEA)    (1. gdl. innis- va. -seadh, tell, relate, report, declare; 2. gdl. ùinich- nf. bustle, hurry; old irg. dīan, wls./brt. buan – swift, fast, quick, cg. brodn- rush; ro. îndată – immediately );

<(IOTEA)SO    (1. gdl. éigh – va.+each, shout, cry, proclaim; gdl. éigheach- nf. g.d. -eich, a cry, crying, proclaiming; 2. gdl. euchd – nm. pl.+an, feat, achievement, exploit; gdl.  euchdach- a. heroic, valorous, performing achievements; expresia ro. “Uite-așa/Iete-așa ! /Iote-așa ! “)>;

(SO)KROSTE    (1. gdl. gleus – va. make ready, put in tune, put in trim, adjust, prepare; gdl. gleusda- a. prepared, clever, expert, well-exercised, tidy, trim, attuned, diligent; 2. gdl. socraich va. establish, make steady, fix, determine, settle, cease from motion; ro. a pune cruce, a crește <pe cineva> , a socoti );

REDO   (gdl. rèite nf – accord, agreement, atonement, reconciliation □ le rèite by agreement □ dèan rèite air agree upon □ cha b’fhada gus an do rinn iad rèite air an latha it wasn’t long until they agreed upon the day □ cha b’urrainn  dhomh rèite a dhèanamh ri… I couldn’t reconcile myself to …;  irg. troid, troidim ro. a se lega frați de cruce, ro. a se preda <cuiva>);

TOF     (gdl. tàth  – va. cement, join together, glue, solder; ht. taks- + wls. cyfuno + pg./sp. juntar sub formă de metateză; ro. tuf vulcanic – rocă eruptivă sau din expresia ro. întovărășire );

ILOM   (gdl. ealamh – a. quick, nimble, expert; ht. lammar- immediately );

TOSATO (gdl. toiseach – nm. g.v. -ich; pl. -ichean, beginning, origin, source, front, van, precedency, bow of a ship : an toiseach, at first : air thoiseach, in front; old irg. tossach – begin, beginning ; ro. la aflarea divulgării unui secret: “Acum știe tot satul !” ):

CAP+DIO        (gdl. cràbhadh- nm. g.v. -aidh; devotion, piety, religion; old irg. crābud + irg. crábhadh+ wls. crefydd- religion; arb. krëmte- it. “festa religiosa”;  expresia ro. a fi capiu/căpiat ! dar și termenul vechi pentru templu- capiște+dio);

GISODA           (gdl. giseag, -eige, -an nf – spell, charm □ pl. giseagan – may_superstitious practices □tha e a’ sgrìobhadh leabhair air giseagan  he is writing a book about spells);

BIKO    (1. gdl. buitseachd- nf.ind. witchcraft; kd. pîrhevok- witch, aro. vâscânii, ro. a bosconi; 2. beagaich, -achadh  – v decrease, deduct, diminish, reduce; ro. pic);

FIUOSCO         (1. gdl. fiosachd – nf.ind. foretelling, divination, fortune-telling; ro. firoscos- “om priceput la toate, învățat, înțelept”; 2. gdl. <driod>fhortan + gdl. sgiorradh- misfortune; it. fiasco).

La sfârșit par să fie patru sau cinci monograme sau peceți ale marilor sacerdoți, iar central se află o singură pictogramă reprezentând un templu în care un preot oficiant primește o ofrandă din partea unui adorator. Textul nu vorbește despre un zeu unic sau un singur Dumnezeu, ci mai degrabă despre unificarea practicilor religioase de o manieră remarcabilă. Textul este totodată simplu și măreț prin simplitatea lui, dar cu atât mai mult pare un text redactat de un savant modern în scopul susținerii unor teze și texte naționaliste. Nu are dată inscripționată, în ciuda impresiei că ar fi un acord important, de asemenea nu are menționat numele nici unui lider militar sau al unui conducător laic sau măcar al triburilor care au convenit la unificarea practicilor religioase.

Desigur, ambele ipoteze de traducere ale celor două plăcuțe trebuie apreciate cu rezerva cuvenită. Mai multe opinii sunt desigur binevenite. Am mai încercat să mai traduc și alte texte prin gaelica scoțiană, plecând de la ipoteza că au fost scrise în scordiscă (limbă exterioară confederației geto-dace, respectiv limba scribului), dar nu sunt tăblițe integrale, ci doar părți de texte. Asupra acestor ipoteze de interpretare am desigur mai multe dubii.

Redau totuși mai jos câteva exemple, fără reproducerea imaginilor:

Placa nr. 4, pg. 48- Cartuș stânga: “Ig sio zoin“…. Cartuș dreapta: “Ag feaz dd.”- Cartuș stânga. Traducere:  “Instaurează eterna pace” sau “Fă milostenie/Îndură-te <cu> eternă pace/seninătate” sau “Proclamă eterna pace” ?… Cartuș dreapta: “prosperitate, stare de bine pentru ei/lor” sau “prosperitate, stare de bine, Zeule” – (gdl. éigh/ éigheach- eg. “shout, cry, proclaim” sau “pay, render, remedy, heal, cure” sau gdl. ìochd- eg. “clemency, humanity, mercy, kindness”+ gdl. sìor/ sìorraidh- eg. “continual, perpetual, ever; eternal” + gdl. soinnean- eg. “fair or calm weather”, irg. soinnen- eg. “fine weather”…gdl. àgh- eg. “hapiness, luck, prosperity” + gdl. feabhas- eg. “betterness, goodness, excellence” + gdl. dà- eg. “to him” sau gdl. Dia- eg. “God, a god”). Prin gdl. am prescurtat gaelica scoțiană, iar prin eg. limba engleză.

Placa nr. 7, pg. 51 – În interior medalion/pecete: “Elim SRMTS“. Traducerea ar fi: Var. 1- “În mâna SRMTS” sau “Mândra SRMTS ?- (gdl. eil- eg. “for feil, is, are, am, art” +  gdl. làimh ri – eg. “by, near to, at hand” sau gdl. leòm/leòime- eg. “pride, conceit, vainglory”  sau gdl. riamh- eg. “ever, before, always”) sau Var. 2- “Apără-ne SRMTS/Zamolxis ?” (old eg. gelim- eg. “good fortune, luck”) sau Var. 3- “Promis SRMTS/lui Zamolxis ? ” (old irg. gellaim- eg. “promise”).

Placa nr. 21a, pg. 74:- “Strato i at molio dabo“-“Extravaganţa şi excesul <sunt> fala lor”- (gdl. stròdh- eg. “prodigality, extravagance” sau gdl. struidheil- eg. “prodigal, wasteful”+ “şi” + gdl. at- eg. “swell, become tumid, puff up ” + gdl. mol- eg. “praise, recommend” + gdl. daibh- eg. “to them”); “Strato ilo zido dabo“- “Belşugul <le> recomandă <lor >pacea”- (gdl. stròdh- eg. “prodigality, extravagance” sau gdl. struidheil- eg. “prodigal, wasteful”+   gdl. gile- eg. “whiteness, fairness” + gdl. sìth/sìdh- eg. “peace, quietness, tranquility” + gdl. daibh- eg. “to them”); “Sar dabo“-“Conducătorul <către> ei” (gdl. sàr/sàir- eg. “hero”+ gdl. daibh- eg. “to them”). Și Placa nr. 25, pg. 79: Stânga sus: – “Zabelo ilo teo tapieo…”- “Bătălia <de la> trecătoarea de lângă Tapae…” sau “Bătălia izbăvitoare de lângă Tapae…”  sau “Bătălia a început iute/cu isteţime…”- Var. 1 (gdl. sabaid- eg. “brawl, fight, tussle”+ gdl. sùil- eg. “eye, a look, expectation, orifice” sau irg. éalaigh- eg. “escape”+gdl. teann air- eg. “near to, close to”+nume propriu Tapae) sau Var. 2 (gdl. sabaid- eg. “brawl, fight, tussle”+gdl. eil- eg. “is, are”+gdl. teann- eg. “proceed, fall to, begin”+gdl. tapadh/tpaidh- eg. clever feat, cleverness, activity, success; clever, quick, smart, bold”). Ambele sunt de revăzut.

Placa nr. 42, pg. 94:-“Dopa capo dio zabelio aiu sor se zeri na gloto armoso dab sirmio dromigto kro mos pol.”- “Dificilul/Părtinitor ? ajutor al lui Dumnezeu mântuitorul/protectorul <care> neezitând <aduce> salvare fără să lase <fără >protecţie armata 1. <bravă ?/a ţării> sau 2. <cu al lor conducător> … în spatele lor punând o murdară mlaştină” ?- (gdl. doirbh/doirbheas- eg. “hard, difficult; difficulty, mischief” sau gdl. taobh- eg. “side with, be prtial to, come nigh to” ? +gdl. cabhair-eg. “help, assist<ance>, aid, relieve” + gdl. gdl. dia/déathan- eg. “a god, God” + gdl. sàbhail- eg. “save, rescue” + gdl. iùnais- eg. “want”/gdl. as iùnais- eg. “without, wanting” + gdl. sòr- eg. “hesitate, grudge, give unwillingly, spare” + gdl. saor- eg. ” free, deliver, rescue, save, redeem, set at liberty, cheapen” + gdl. na- eg. “not, let not” sau gdl. na- eg. “of the”+ gdl. gléidh- eg. “keep, retain, preserve, depend” sau gdl. cladach- eg. “shore” + gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. “warrior” + gdl.   tabaid- eg. “brawl, fight” sau gdl. daibh/doibh- eg. “to them” + gdl. siorramachd- eg. “shire, county” sau gdl. siorram- eg. “sheriff” + gdl. tromaich- eg. “make heavy, oppress,burden, become heavier” sau gdl. druim- eg. “back, ridge” + gdl. cuir- eg. “cur, put, sow, place, lay” + gdl. mosach- eg. “nasty, filthy, sordid, mean” sau gdl. mò/motha- eg. “larger, greater” + gdl. poll- eg. “mire, mud, pool, pudlle”). Și următorul text: Placa nr. 42, pg. 94 – Cartuș central: “Sar moga to dab scut get.“- “<Eroul/>Viteazul</Conducătorul> a râs de ei, ofensând geţii”- (gdl. sàr/sàir- eg. “hero” + gdl. mag- eg. “scoff, mock, deride” + gdl. daibh- eg. “to them”  + gdl. sgath- eg. “lop off, prune, injure” + get). Oricum, ele sunt de revăzut. De exemplu dromigto mi-e încă neclar dacă e nume propriu sau comun.

Concluzii: Prima ipoteză: să presupunem că nu este vorba neapărat despre o arhivă regală a confederației tribale geto-dace, ci ele ar putea avea cu totul altă proveniență pe teritoriul României. În acest caz am luat în calcul ipoteza scordiscă. Dar evoc și ipoteza galateeană: conform Derks și Roymans (în lucrarea Ethnic Construct in Antiquity), o invazie celtică are loc în Anatolia în secolul III î.e.n., invadatorii instalându-se pe teritorii din Frigia și Cappadocia. Noul stat este denumit Galatia, dar în fapt este constituit din trei entități statale cu caracter tribal: Tolistobogioi, Tectosages, Trokmoi, numiți de Strabon gallograeci, având capitala în Gordion (Iuliopolis sau Gordium Kome), vechea capitală frigiană. Există o oarecare apropiere fonetică între etnonimele tolistobogioi și tribul costobocilor (dar mai mult de-atât nu putem comenta). Iar legionari ai romanilor de origine galateeană sunt atestați în Apulum în Dacia (dar prezența lor nu poate justifica prezența unei arhive a tetrarhilor galateeerni pe teritoriul României).

A doua ipoteză: este vorba doar de limba unui scrib exterior confederației tribale, în esență elitele confederației nefiind știutoare de carte. Pecețile totemice aveau mai multă semnificație pentru conducătorii triburilor, iar semnificația acordurilor era păstrată (conservată) prin tradiție orală.

Valentin-Claudiu Dobre